Perhaps this is why writers such as the Congolese Wilfried N’Sondé or the Moroccan Fouad Laroui, whose work often addresses broad themes of love, friendship and betrayal, have never been translated into English.įortunately, the University of Nebraska Press has broken with this trend. And since their primary understanding of Africa comes from headlines about the continent’s troubles, it makes sense that novels exploring these subjects would attract their attention. One plausible explanation for this is that too many British and American publishers view African literature through the prism of ethnology. Like his novels, which include Passage of Tears and In the United States of Africa. Most African fiction to which English-language readers are exposed seems to be exclusively concerned with the question of “what is?” The plight of child soldiers, the Aids pandemic, life under apartheid, the clash between traditions and modernity – these subjects make up the bulk of what English-language publishers translate. the translation of Abdourahman Waberis first collection of poetry. He is author of The Land without Shadows, In the United States of Africa, and Passage des larmes. I have an essay in The National about the work of the Djiboutian writer Abdourahman Waberi, whose most recent novel is In The United States of Africa. Born in Djibouti, he now lives and writes in France.
0 Comments
Leave a Reply. |